Announcing:
The Complete Hebraic-Roots Version Scriptures (Tanak and “New
Testament”).
Unlike previous Messianic translations the HRV Scriptures: Tanak AND “New
Testament” are BOTH translated from Hebrew and Aramaic rather than
Greek.
Some of the major features of the HRV include:
MESSIANIC TERMINOLOGY
TRANSLATED
FROM HEBREW AND ARAMAIC
RATHER THAN FROM GREEK
SACRED NAME APPEARS BASED ON MANUSCRIPT EVIDENCE
LITERAL TRANSLATION, NOT PARAPHRASED
BOOKS APPEAR IN THE ORIGINAL ANCIENT MANUSCRIPT ORDER
QUOTES FROM TANAK (OLD TEST.)
APPEAR BOLD FACED AND FOOTNOTED
OVER 1,700 SCHOLARLY FOOTNOTES
CITING THE ORIGINAL LANGUAGES ETC
IN THE “NEW TESTAMENT” ALONE!
The Hebraic Roots Version (which began as the Semitic New Testament
Project) was a ten year project to produce a new and accurate translation
of the New Testament taken primarily from old Hebrew and Aramaic
sources. It was later expanded to include the Tanak as
well.
Now that we are coming out with a complete HRV Bible some of you have
been emailing and calling asking about how the Tanak (Old Testament)
portion of this Tanak compares with others
Fist of all the HRV will follow the original manuscript order for the
Tanak books and divinding them into three sections: The Torah (The
Law); The Navi'im (The Prophets) and The Ketuvim (The Writings).
Secondly this will be a "Sacred Name edition. The Sacred Name
of YHWH will appear as YHWH rather than "LORD" or
"GOD". El, Eloah and Elohim will be transliterated
directly into the text and NOT be translated as "God".
All other divine titles like ELYON (Most High) and ADONAI/ADON (Master)
will be transliterated as well. There are also 134 places where the
Masorah indicates that the scribes altered "YHWH" to
"Adonai" and where the Dead Sea Scrolls, where extant, verify
this claim. In these places the text will read YHWH and have a
footnote concerning the textual revision. There are also 8 places
where "YHWH" was altered to "Elohim"; in these
cases also the HRV restores YHWH and has a footnote explaining the
correction.
Thirdly there are 18 passages where the Masorah records that the Scribes
modified the text of the Tanak where the felt that the original reading
did not show proper respect for Elohim. The HRV restores these
readings and includes footnotes explaining the restoration.
Fourthly, there are a number of passages which many past translations
have translated poorly. The HRV seeks to correct such
mistranslations which have often led to misunderstandings. The
following are some examples:
5
But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman;
for man
taught me to keep cattle from my youth.
6
And one shall say unto him, What are these wounds
in your
hands? Then he shall answer, Those with which
I was
wounded in the house of my friends.
(Zech.
13:5-6 KJV)
The Complete Jewish Bible has:
5
and instead, he will say, "I'm no prophet, I just work the
soil;
since my
youth I've only wanted to be an ordinary man."
6 If
someone asks him, "Then what are these gashes
between
your shoulders?" he will answer,
"I
got hurt at my friends' house."
(Zech.
13:5-6 CJB)
"The Scriptures" version from ISR has:
5
but shall say, "I am no prophet, I am a farmer,
for a man
sold me as a slave in my youth.
6
And one shall say to him, "What are these wounds
in your
hands?" And he shall say,
"Because
I was wounded at home by those who love me."
Now there is a lot of difference between these three readings. Yet
all three make a fundamental mistake in translation. In the Hebrew
both verse 5 and verse 6 open with exactly the same word/phrase
"V'AMAR" meaning "And [he] shall say...". In
verse 5 the KJV has "but he shall say" and in verse 6 the same
phrase is translated "and one shall say". In the CJB
verse 5 has "and instead, he will say" and then in verse 6 the
identical Hebrew phrase is translated "If someone asks".
In "The Scriptures" version verse 5 has "but shall
say" and then in verse 6 the identical Hebrew phrase is translated
"And one shall say".
The result of all three mistranslations is to WRONGLY imply that the
speaker has shifted at the beginning of verse 6. Thus if we were to
use the format of a script we would read:
False Prophet: I am no prophet, I am an husbandman;
for man
taught me to keep cattle from my youth.
Messianic Judge: What are these wounds in your hands?
False Prophet: Those with which I was wounded in the house of my
friends.
However the HRV translates both phrases the same as follows:
5
And he shall say: "I am no prophet, I am a tiller of the
ground;
for a man
purchassed me from my youth."
6
And he shall say to him: "What are these wounds
in the
midst of your hands? Then he shall answer:
"Those
with which I was wounded in the house of my friends."
(Zech.
13:5-6 HRV)
Thus in the HRV the shift in speaker does not occur until verse 6b as
follows:
False Prophet: I am no prophet, I am a tiller of the ground;
for a man
purchassed me from my youth."
What are
these wounds in the midst of your hands?
Messianic Judge: Those with which I was wounded in the house of my
friends.
In most versions the the figure with the wounds in the midst of his hands
is the false prophet while in the HRV it is the Messianic Judge.
Thus in the HRV version the passage points back to Zech. 12:10 and the
one who is "pierced" and forward to Zech 13:7 where a
"shepherd" is smitten and his sheep scatter.
Two other points:
In verse 5b the CJB has "since my youth I've only wanted to be an
ordinary man" however the Hebrew reads simply KI-ADAM ("for a
man") HIK'NANI ("purchased me") MIN'URAI ("from my
youth").
In verse 6 the Hebrew pharse BAYN YADEYAK means literally "in the
midst of your hands" but the CJB interprets this to refer to
"between your shoulders" but thus loses the obvious reference
to Messiah Yeshua.
Another important passage where many translations have poorly translated
is Ex. 6:3. The KJV has:
And I
appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob,
by the
name of God Almighty,
but by my
name JEHOVAH was I not known to them.
(Ex. 6:3
KJV)
The CJB by David Stern has:
I appeared
to Avraham, Yitz'chak and Ya'akov
as El
Shadai,
although I
did not make myself known to them
by the
name, Yud-Heh-Vav-Heh [ADONAI].
(Ex. 6:3
CJB)
"The Scriptures" version by ISR has:
And I
appeared to Abraham, to Yitshaq, and to Ya'aqob,
as El
Shaddai.
And by My
Name, YHWH, was I not known to them?
Now in Hebrew there is no interagative clause as we know it in
English. In Hebrew questions often appear as statements made in a
questioning manner.
In this case the phase "...by My Name YHWH was I not known to
them..." is actually a question (as "The Scriptures"
version also rightly translates) "And by My Name YHWH was I not
known to them?". Also all three versions: the KJV; the
CJB and "The Scriptures" render the Hebrew phrase B'EL SHADDAI
as "by the name of God Almighty" (in the KJV) and with "as
El Shaddai" in the CJB and "The Scriptures" however this
phase should literally be translated as it appears in the HRV as "in
El Shaddai".
Thus the HRV reads in this passage:
3
and I appeared unto Avraham, unto Yitzchak, and unto Ya'akov,
in El
Shaddai,
and by My
name YHWH was I not known to them?
(Sh'mot
6:3 HRV)
Thus in the HRV this passage is properly tanslated so as to remain
consitant with the rest of the Torah in which Abraham, Isaac and Jacob
did often refer to YHWH by the name of "YHWH" and properly
relates that YHWH appeared to them "in El Shaddai".
One last example I will give here is Deut. 22:9 where the KJV
has:
Thou shalt
not sow thy vineyard with divers seed:
lest the
fruit of thy seed which thou hast sown,
and the
fruit of thy vinyard, be defiled.
(Deut.
22:9 KJV)
Stern's CJB has:
You are
not to sow two kinds of seed between your rows of vines;
if you do
both the two harvested crops
and the
yield from the vines must be forfeited.
(Deut.
22:9 CJB)
"The Scriptures" from ISR has:
Do not sow
your vinyard with different kinds of seed,
lest the
yield of the seed which you have sown
and the
fruit of your vinyard be defiled.
Now the Hebrew word that both the KJV and "The Scriptures" have
translated as "defiled" is KADASH which means exactly the
opposite of "defiled", KADASH is never translted
"defiled" in any other passage. The word KADASH means
"holy" (i.e. property of the Temple Priesthood). The CJB
interprets rather than translates KADASH to mean "must be
forfeited" which conveys a more correct idea but fails to relate the
fact that the fruit is holy and forfeited specificly to the Temple and
becomes property of YHWH. This is especially important because it
shed great light on the parable of the wheat and tares (Mt. 13) as it
demonstrates that the enemy (HaSatan) has forfeited both crops to
YHWH.
(At this point I want to say that I have not chosen the CJB and "The
Scriptures" for comparison because they are bad translations, to the
contrary I have chosen to compare to them because they are good
translations.)
Finally the HRV Tanak contains many footnotes giving important alternate
readings from the Dead Sea Scroll manuscripts; the Samaritan Pentateuch;
the Greek Septuagent; the Aramaic Peshitta Tanak and the Aramaic
Targums.
The HRV "New Testament" text is taken from ancient Hebrew and
Aramaic manuscripts.
(Shem Tob, DuTillet and Muster Hebrew Matthew; Munster Hebrew
Hebrews; The Old Syriac Aramaic Gospels; The Aramaic Peshitta NT; Munster
Hebrew Hebrews and the Crawford Aramaic Revelation.)
Unlike most translations this edition is not rooted in a Greek
Hellenistic text. Instead this translation seeks to understand the text
of the New Testament from the languages in which it was originally
written. This is important because there are some passages in the NT
which do not make sense at all in Greek, but only begin to make sense
when we look at them in Hebrew and Aramaic:
Acts 11:27-30
And in these days prophets came from Jerusalem to
Antioch. Then one of
them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was
going
to be a great famine throughout all THE WORLD, which also happened in
the
days of Claudius Caesar. Then the talmidim, each according to his
ability,
determined to send relief to the brothers dwelling IN JUDEA. This they
also
did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and
Saul.
Now this doesn't make sense at all, why would those in Antioch send
relief to those dwelling IN JUDEA if the famine was to strike all THE
WORLD. They would be facing famine themselves. The solution lies in
the fact that the word for "WORLD" in the Aramaic manuscripts
is ‘ERA (Strong's #772) the Aramaic form
of the Hebrew word ERETZ (Strong's 776). This word can mean
"world" (as in Prov. 19:4) "earth" (as in Dan.
2:35) or "land" (as in Dan. 9:15) and is often used as a
euphemism for "The Land of Israel" (as in Dan. 9:6). Certainly
the word here is not meant to mean "world" but "land of
Israel."
Mt. 26:9 = Mk. 14:3
And when Y'shua was in Bethany at the house of
Simon the leper,
As any Bible student knows, lepers were not permitted to live in the
city
(see Lev. 13:46). Since ancient Hebrew and Aramaic were written
without
vowels, there was no distinction between the Aramaic words GAR'BA
(leper)
and GARABA (jar maker or jar merchant). Since in this story a woman
pours
oil from a jar it is apparent that Simon was a jar merchant or jar
maker
and not a leper.
Mt. 19:12 & Acts 8:26f
....there are eunuchs who have made themselves
eunuchs for the
Kingdom of Heaven's sake....
--Mt. 19:12 NKJV
So he [Phillip] arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a
eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians,
who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to
worship.
--Acts 8:27 NKJV
The man in Acts 8:27 appears to be a proselyte to Judaism since he seems
to be making the Torah-required pilgrimage to Jerusalem (Dt. 16:16). The
Torah, however, forbids a eunuch both from becoming a proselyte Jew, and
from worshiping at the Temple (Dt. 23:1f). This also raises the question
of why one would become a eunuch (be castrated) for the sake of the
Kingdom of Heaven. After all eunuchs are excluded from the assembly of
Israel. The word for "eunuch" in the Aramaic manuscripts
of both of theses passages is M’HAIMNA which can mean "eunuch"
but can also mean "believer" or "faithful one" as it
clearly means here.
Mt. 19:24 = Mk. 10:25 = Lk. 18:25
...it is easier for a camel to go through the eye
of a needle
than for a rich man to enter the Kingdom of God.
The word for "camel" in the Aramaic manuscripts is GAMLA which
can mean "camel" but can also refer to a "large
rope," which is certainly the meaning here.
Jn. 12:11 & 15:16
One word that the Greek translators often misunderstood was the
Aramaic word ‘EZAL which normally means "to go" or "to
depart" but is used idiomatically in Aramaic to mean that some
action goes forward and that something progresses "more and
more".
One case where the Greek translator misunderstood this word and
translated
to literally is in Jn. 12:11:
Because that by reason of him many of the Jews
went away (!?!?!?!?), and believed on Jesus. (KJV)
Now I have translated the Aramaic of this passage as follows:
because many of the Judeans, on account of him,
were trusting more and more (‘EZAL) in Yeshua.
And Jn. 15:16:
...that ye should go and bring forth fruit...
KJV
I have translated from the Aramaic:
...that you also should bear fruit more and more
(‘EZAL)...
The HRV Tanak it translated primarily from the Hebrew Masoretic Text
contains many footnotes giving important alternate readings from the Dead
Sea Scroll manuscripts; the Samaritan Pentateuch; the Greek Septuagent;
the Aramaic Peshitta Tanak and the Aramaic Targums.
The HRV "New Testament" text is taken from ancient Hebrew and
Aramaic manuscripts. (Shem Tob, DuTillet and Muster Hebrew Matthew;
Munster Hebrew Hebrews; The Old Syriac Aramaic Gospels; The Aramaic
Peshitta NT and the Crawford Aramaic Revelation.) and has over 1,700
footnotes.
The complete HRV Bible (Tanak and “New Testament”) will have a sturdy
stitched LEATHER binding and gold trim pages and is due for publication
in late November)
You can reserve your pre-publication copy of the complete HRV Bible for
just $50.00 plus $6.00 Shipping and handling ($10.00 outside the
US).
***This is a special pre-publication price which will be available for a
limited time only.***
SANJ can now take credit cards through email
sales@nazarene.net or phone in orders
817-284-7039 or you can mail it in as well
SANJ
PO Box 471
Hurst, Texas 76053
Send the following information
Name on card
Card Type
Card Number
Expiration Date
Phone Number
Billing Address
Shipping Address if different from Billing
Email Address
The quantity of the items you want.
Or you can still send in a check or money order to the above
address. Please note that all checks have a two-week holding
period. (International checks three weeks).
We also still accept Paypal orders as well.
http//www.paypal.com
PLEASE view our shipping and payment policies
http//www.nazarene.net/shipping_and_payment_information.htm
IF you send along your email address we can send you a shipping confirmation.
If you have any questions concerning donations or orders please contact the following
sales@nazarene.net
For questions about the books, other then donation price, please contact the following
sanj@nazarene.net
|