Search the web
Sign In
New User? Sign Up


TorahFeasts · Torah-based group for Messianics(Judah AND Israel), Christians, and Rabbinic Jews to learn from each other [ Join This Group! ]
  Home  
* Messages  
  Calendar  
 
 
 Members Only 
  Chat  
  Files  
  Photos  
  Links  
  Database  
  Polls  
 Messages Messages Help
Reply | Forward | View Source | Unwrap Lines
 
  Message 20531 of 21129  |  Previous | Next  [ Up Thread ] Message Index
 
 Msg #
From:  James Trimm <jstrimm@n...>
Date:  Thu Sep 19, 2002  1:59 pm
Subject:  Hebraic-Roots Version Scriptures


Announcing:

The Complete Hebraic-Roots Version Scriptures (Tanak and "New Testament").

Unlike previous Messianic translations the HRV Scriptures: Tanak AND "New
Testament" are BOTH translated from Hebrew and Aramaic rather than Greek.

Some of the major features of the HRV include:

MESSIANIC TERMINOLOGY

TRANSLATED FROM HEBREW AND ARAMAIC
RATHER THAN FROM GREEK

SACRED NAME APPEARS BASED ON MANUSCRIPT EVIDENCE

LITERAL TRANSLATION, NOT PARAPHRASED

BOOKS APPEAR IN THE ORIGINAL ANCIENT MANUSCRIPT ORDER

QUOTES FROM TANAK (OLD TEST.)
APPEAR BOLD FACED AND FOOTNOTED

OVER 1,700 SCHOLARLY FOOTNOTES
CITING THE ORIGINAL LANGUAGES ETC
IN THE "NEW TESTAMENT" ALONE!

The Hebraic Roots Version (which began as the Semitic New Testament
Project) was a ten year project to produce a new and accurate translation
of the New Testament taken primarily from old Hebrew and Aramaic
sources. It was later expanded to include the Tanak as well.

Now that we are coming out with a complete HRV Bible some of you have been
emailing and calling asking about how the Tanak (Old Testament) portion of
this Tanak compares with others

Fist of all the HRV will follow the original manuscript order for the Tanak
books and divinding them into three sections: The Torah (The Law); The
Navi'im (The Prophets) and The Ketuvim (The Writings).

Secondly this will be a "Sacred Name edition. The Sacred Name of YHWH will
appear as YHWH rather than "LORD" or "GOD". El, Eloah and Elohim will be
transliterated directly into the text and NOT be translated as "God". All
other divine titles like ELYON (Most High) and ADONAI/ADON (Master) will be
transliterated as well. There are also 134 places where the Masorah
indicates that the scribes altered "YHWH" to "Adonai" and where the Dead
Sea Scrolls, where extant, verify this claim. In these places the text
will read YHWH and have a footnote concerning the textual revision. There
are also 8 places where "YHWH" was altered to "Elohim"; in these cases
also the HRV restores YHWH and has a footnote explaining the correction.

Thirdly there are 18 passages where the Masorah records that the Scribes
modified the text of the Tanak where the felt that the original reading did
not show proper respect for Elohim. The HRV restores these readings and
includes footnotes explaining the restoration.

Fourthly, there are a number of passages which many past translations have
translated poorly. The HRV seeks to correct such mistranslations which
have often led to misunderstandings. The following are some examples:

5 But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman;
for man taught me to keep cattle from my youth.
6 And one shall say unto him, What are these wounds
in your hands? Then he shall answer, Those with which
I was wounded in the house of my friends.
(Zech. 13:5-6 KJV)

The Complete Jewish Bible has:

5 and instead, he will say, "I'm no prophet, I just work the soil;
since my youth I've only wanted to be an ordinary man."
6 If someone asks him, "Then what are these gashes
between your shoulders?" he will answer,
"I got hurt at my friends' house."
(Zech. 13:5-6 CJB)

"The Scriptures" version from ISR has:

5 but shall say, "I am no prophet, I am a farmer,
for a man sold me as a slave in my youth.
6 And one shall say to him, "What are these wounds
in your hands?" And he shall say,
"Because I was wounded at home by those who love me."

Now there is a lot of difference between these three readings. Yet all
three make a fundamental mistake in translation. In the Hebrew both verse
5 and verse 6 open with exactly the same word/phrase "V'AMAR" meaning "And
[he] shall say...". In verse 5 the KJV has "but he shall say" and in verse
6 the same phrase is translated "and one shall say". In the CJB verse 5
has "and instead, he will say" and then in verse 6 the identical Hebrew
phrase is translated "If someone asks". In "The Scriptures" version verse
5 has "but shall say" and then in verse 6 the identical Hebrew phrase is
translated "And one shall say".

The result of all three mistranslations is to WRONGLY imply that the
speaker has shifted at the beginning of verse 6. Thus if we were to use
the format of a script we would read:

False Prophet: I am no prophet, I am an husbandman;
for man taught me to keep cattle from my youth.

Messianic Judge: What are these wounds in your hands?

False Prophet: Those with which I was wounded in the house of my friends.

However the HRV translates both phrases the same as follows:

5 And he shall say: "I am no prophet, I am a tiller of the ground;
for a man purchassed me from my youth."
6 And he shall say to him: "What are these wounds
in the midst of your hands? Then he shall answer:
"Those with which I was wounded in the house of my friends."
(Zech. 13:5-6 HRV)

Thus in the HRV the shift in speaker does not occur until verse 6b as follows:

False Prophet: I am no prophet, I am a tiller of the ground;
for a man purchassed me from my youth."
What are these wounds in the midst of your hands?

Messianic Judge: Those with which I was wounded in the house of my friends.

In most versions the the figure with the wounds in the midst of his hands
is the false prophet while in the HRV it is the Messianic Judge. Thus in
the HRV version the passage points back to Zech. 12:10 and the one who is
"pierced" and forward to Zech 13:7 where a "shepherd" is smitten and his
sheep scatter.

Two other points:

In verse 5b the CJB has "since my youth I've only wanted to be an ordinary
man" however the Hebrew reads simply KI-ADAM ("for a man") HIK'NANI
("purchased me") MIN'URAI ("from my youth").

In verse 6 the Hebrew pharse BAYN YADEYAK means literally "in the midst of
your hands" but the CJB interprets this to refer to "between your
shoulders" but thus loses the obvious reference to Messiah Yeshua.

Another important passage where many translations have poorly translated is
Ex. 6:3. The KJV has:

And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob,
by the name of God Almighty,
but by my name JEHOVAH was I not known to them.
(Ex. 6:3 KJV)

The CJB by David Stern has:

I appeared to Avraham, Yitz'chak and Ya'akov
as El Shadai,
although I did not make myself known to them
by the name, Yud-Heh-Vav-Heh [ADONAI].
(Ex. 6:3 CJB)

"The Scriptures" version by ISR has:

And I appeared to Abraham, to Yitshaq, and to Ya'aqob,
as El Shaddai.
And by My Name, YHWH, was I not known to them?

Now in Hebrew there is no interagative clause as we know it in English. In
Hebrew questions often appear as statements made in a questioning manner.

In this case the phase "...by My Name YHWH was I not known to them..." is
actually a question (as "The Scriptures" version also rightly translates)
"And by My Name YHWH was I not known to them?". Also all three
versions: the KJV; the CJB and "The Scriptures" render the Hebrew phrase
B'EL SHADDAI as "by the name of God Almighty" (in the KJV) and with "as El
Shaddai" in the CJB and "The Scriptures" however this phase should
literally be translated as it appears in the HRV as "in El Shaddai".

Thus the HRV reads in this passage:

3 and I appeared unto Avraham, unto Yitzchak, and unto Ya'akov,
in El Shaddai,
and by My name YHWH was I not known to them?
(Sh'mot 6:3 HRV)

Thus in the HRV this passage is properly tanslated so as to remain
consitant with the rest of the Torah in which Abraham, Isaac and Jacob did
often refer to YHWH by the name of "YHWH" and properly relates that YHWH
appeared to them "in El Shaddai".

One last example I will give here is Deut. 22:9 where the KJV has:

Thou shalt not sow thy vineyard with divers seed:
lest the fruit of thy seed which thou hast sown,
and the fruit of thy vinyard, be defiled.
(Deut. 22:9 KJV)

Stern's CJB has:

You are not to sow two kinds of seed between your rows of vines;
if you do both the two harvested crops
and the yield from the vines must be forfeited.
(Deut. 22:9 CJB)

"The Scriptures" from ISR has:

Do not sow your vinyard with different kinds of seed,
lest the yield of the seed which you have sown
and the fruit of your vinyard be defiled.

Now the Hebrew word that both the KJV and "The Scriptures" have translated
as "defiled" is KADASH which means exactly the opposite of "defiled",
KADASH is never translted "defiled" in any other passage. The word KADASH
means "holy" (i.e. property of the Temple Priesthood). The CJB interprets
rather than translates KADASH to mean "must be forfeited" which conveys a
more correct idea but fails to relate the fact that the fruit is holy and
forfeited specificly to the Temple and becomes property of YHWH. This is
especially important because it shed great light on the parable of the
wheat and tares (Mt. 13) as it demonstrates that the enemy (HaSatan) has
forfeited both crops to YHWH.

(At this point I want to say that I have not chosen the CJB and "The
Scriptures" for comparison because they are bad translations, to the
contrary I have chosen to compare to them because they are good translations.)

Finally the HRV Tanak contains many footnotes giving important alternate
readings from the Dead Sea Scroll manuscripts; the Samaritan Pentateuch;
the Greek Septuagent; the Aramaic Peshitta Tanak and the Aramaic Targums.

The HRV "New Testament" text is taken from ancient Hebrew and Aramaic
manuscripts.
(Shem Tob, DuTillet and Muster Hebrew Matthew; Munster Hebrew Hebrews; The
Old Syriac Aramaic Gospels; The Aramaic Peshitta NT; Munster Hebrew Hebrews
and the Crawford Aramaic Revelation.)

Unlike most translations this edition is not rooted in a Greek Hellenistic
text. Instead this translation seeks to understand the text of the New
Testament from the languages in which it was originally written. This is
important because there are some passages in the NT which do not make sense
at all in Greek, but only begin to make sense when we look at them in
Hebrew and Aramaic:

Acts 11:27-30

And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch. Then one of
them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going
to be a great famine throughout all THE WORLD, which also happened in the
days of Claudius Caesar. Then the talmidim, each according to his ability,
determined to send relief to the brothers dwelling IN JUDEA. This they also
did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.


Now this doesn't make sense at all, why would those in Antioch send relief
to those dwelling IN JUDEA if the famine was to strike all THE WORLD. They
would be facing famine themselves. The solution lies in the fact that the
word for "WORLD" in the Aramaic manuscripts is 'ERA (Strong's #772) the
Aramaic form
of the Hebrew word ERETZ (Strong's 776). This word can mean "world" (as in
Prov. 19:4) "earth" (as in Dan. 2:35) or "land" (as in Dan. 9:15) and is
often used as a euphemism for "The Land of Israel" (as in Dan. 9:6).
Certainly the word here is not meant to mean "world" but "land of Israel."


Mt. 26:9 = Mk. 14:3

And when Y'shua was in Bethany at the house of Simon the leper,

As any Bible student knows, lepers were not permitted to live in the city
(see Lev. 13:46). Since ancient Hebrew and Aramaic were written without
vowels, there was no distinction between the Aramaic words GAR'BA (leper)
and GARABA (jar maker or jar merchant). Since in this story a woman pours
oil from a jar it is apparent that Simon was a jar merchant or jar maker
and not a leper.


Mt. 19:12 & Acts 8:26f

....there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the
Kingdom of Heaven's sake....
--Mt. 19:12 NKJV

So he [Phillip] arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a
eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians,
who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to
worship.
--Acts 8:27 NKJV

The man in Acts 8:27 appears to be a proselyte to Judaism since he seems to
be making the Torah-required pilgrimage to Jerusalem (Dt. 16:16). The
Torah, however, forbids a eunuch both from becoming a proselyte Jew, and
from worshiping at the Temple (Dt. 23:1f). This also raises the question of
why one would become a eunuch (be castrated) for the sake of the Kingdom of
Heaven. After all eunuchs are excluded from the assembly of Israel. The
word for "eunuch" in the Aramaic manuscripts of both of theses passages is
M'HAIMNA which can mean "eunuch" but can also mean "believer" or "faithful
one" as it clearly means here.


Mt. 19:24 = Mk. 10:25 = Lk. 18:25

...it is easier for a camel to go through the eye of a needle
than for a rich man to enter the Kingdom of God.

The word for "camel" in the Aramaic manuscripts is GAMLA which can mean
"camel" but can also refer to a "large rope," which is certainly the
meaning here.

Jn. 12:11 & 15:16

One word that the Greek translators often misunderstood was the Aramaic
word 'EZAL which normally means "to go" or "to depart" but is used
idiomatically in Aramaic to mean that some action goes forward and that
something progresses "more and more".

One case where the Greek translator misunderstood this word and translated
to literally is in Jn. 12:11:

Because that by reason of him many of the Jews
went away (!?!?!?!?), and believed on Jesus. (KJV)

Now I have translated the Aramaic of this passage as follows:

because many of the Judeans, on account of him,
were trusting more and more ('EZAL) in Yeshua.

And Jn. 15:16:

...that ye should go and bring forth fruit...
KJV

I have translated from the Aramaic:

...that you also should bear fruit more and more ('EZAL)...


The HRV Tanak it translated primarily from the Hebrew Masoretic Text
contains many footnotes giving important alternate readings from the Dead
Sea Scroll manuscripts; the Samaritan Pentateuch; the Greek Septuagent; the
Aramaic Peshitta Tanak and the Aramaic Targums.

The HRV "New Testament" text is taken from ancient Hebrew and Aramaic
manuscripts. (Shem Tob, DuTillet and Muster Hebrew Matthew; Munster Hebrew
Hebrews; The Old Syriac Aramaic Gospels; The Aramaic Peshitta NT and the
Crawford Aramaic Revelation.) and has over 1,700 footnotes.

The complete HRV Bible (Tanak and "New Testament") will have a sturdy
stitched LEATHER binding and gold trim pages and is due for publication in
late November)

You can reserve your pre-publication copy of the complete HRV Bible for
just $50.00 plus $6.00 Shipping and handling ($10.00 outside the US).

***This is a special pre-publication price which will be available for a
limited time only.***

SANJ can now take credit cards through email sales@n... or phone in
orders 817-284-7039 or you can mail it in as well

SANJ
PO Box 471
Hurst, Texas 76053

Send the following information

Name on card
Card Type
Card Number
Expiration Date
Phone Number
Billing Address
Shipping Address if different from Billing
Email Address
The quantity of the items you want.

Or you can still send in a check or money order to the above
address. Please note that all checks have a two-week holding period.
(International checks three weeks).

We also still accept Paypal orders as well. http//www.paypal.com

PLEASE view our shipping and payment policies

http//www.nazarene.net/shipping_and_payment_information.htm

IF you send along your email address we can send you a shipping confirmation.

If you have any questions concerning donations or orders please contact the
following

sales@n...

For questions about the books, other then donation price, please contact
the following

sanj@n...













[Non-text portions of this message have been removed]




  Message 20531 of 21129  |  Previous | Next  [ Up Thread ] Message Index
 
 Msg #
Reply | Forward | View Source | Unwrap Lines


Copyright © 2003 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Copyright Policy - Terms of Service - Guidelines - Help