Yahoo!
Groups Home - Yahoo! - Help



Welcome, saventya (saventya · saventya@hotmail.com) Start a Group - My Groups - Account Info - Sign Out  
AramaicNT · AramaicNT.org Group Member [ Edit My Membership ]
  Home  
* Messages  
     Post  
  Chat  
  Files  
  Photos  
  Links  
  Database  
  Polls  
  Members  
  Calendar  
 
 
  Promote  
 
 
  owner = Owner 
  moderator = Moderator 
  online = Online 
 Messages Messages Help
Reply | Forward | View Source | Unwrap Lines
 
  Message 68 of 82  |  Previous | Next  [ Up Thread ] Message Index
 
 Msg #
From:  "Jovial @ Comcast" <jovial@c...>
Date:  Sun Jun 1, 2003  8:39 am
Subject:  The ENGLISH Origin of the Book of Mormon!

ADVERTISEMENT
((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((
All this means Joe, is that you are wrong
))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
 
Sandra....can't you can do better than "you are wrong".  Why not address the substantive issues I raised?  I demonstrated that people have translated GREEK words into "believe"/"trust" or "clear"/"good"/"clean", proving that one does not have to start with a Semitic text in order to create this kind of variance.  What is there to be "wrong" about on that?  It's an open and shut proof that one does not have to start with a Semitic word to get the kind of English variance that the BoM holds.
 
In fact, I could use the same variances R Yoseph cited as evidence of a GREEK origin to the BoM, because the BoM has English variances that we also see in translations from Greek source texts. And of course words like "Alpha", "Omega", "Christ", "epistle".....yep... there's certainly more evidence to the idea the BoM was written in Greek than the idea that it was written in Hebrew or Aramaic.  Of course, since it was written by J. Smith, I know that Greek was not the underlining text - but that it was written in English instead.
 
One might conclude that the Greek Primacists of the world would LIKE the idea of the BoM, because it contains a few traces of "evidence" that Greek was the language of ancient Israeli tribes in America!!! (NOT)  But Messianic circles resist books that are obviously hellenized like this.
 
While Rabbi Yoseph has some interesting insights when he's not talking about BoM, I tend to disagree with RY on most of his BoM teachings.  On the other hand, I think James Trimm's teachings against the BoM are teachings I do agree with.  That series James did on how the BoM conflicts with Torah is marvelous!  The BoM is not very Jewish.  It's very anti-Jewish.
 
One of the reasons we have 3 or more people on a Beit Din is because no two people are going to agree on every issue.  So no one person's conclusions can alone be a deciding ruling.  My sole opinion should NOT be the final word in anyone's book.  Please do cross examine what I say - check it out for yourself.  It's not necessary for all members of any group to agree on every issue, but it is necessary that they understand how disagreements will be resolved.  My wife and I don't always agree, but that doesn't prevent our marriage from being fruitful.  If I have one opinion and everyone else on the Beit Din has another, then my opinion is over-ruled.  That's the way it is suppose to be.  We don't have to agree on every small minor issue to get things accomplished or enjoy fellowshipping with each other.
 
If the BoM had been written in Hebrew, then we'd expect to see His Name as "Yeshua", not "Jesus".  Instead, there's not a single verse in the BoM that shows any textual evidence of a Hebrew origin.  I have already shown that the examples RY proposed could just as easily have had a Greek source.  So if you want to allege a Hebrew origin for the BoM, you'll have to go hunting for some other verses to do it with.
 
Shalom,
 
Joe
 
----- Original Message -----
Sent: Saturday, May 31, 2003 8:39 PM
Subject: Re: [bom-debate] the ENGLISH Origin of the Book of Mormon!

Actually, what 'R' Yoseph was alleging is that the BoM was written in Hebrew, not Aramaic.
However, either conclusion would be wrong.  Let's take a close look at each parallel.

...I know whom I have believed... (2Tim. 1:12)
...I know in whom I have trusted... (2Ne. 4:19)
Underying Hebrew: EMUNAH = trust, faith or belief

The use of synonyms in English such as "believed" and "trusted" proves nothing. What would suggest something would be two words that are NOT synonymous in English, but come from the same Hebrew word. Synonymous variants appear in many manuscripts as a normal thing. For example, we see "place" ({wqmh) used in 2 King 18:25 while "land" (jr)h) appears in the parallel passage of Isa 36:10. Also, we find that many English translations of the Greek 2 Tim 1:12 have this much variance, none of which ever consulted a Semitic text to determine wording. We see...

"believed..." is used in the NIV, NASB, Amplified, KJV, ESV, YLT
"trusted..." is used in the Message Bible and the Worldwide English Version.

All of these translators translated from the Greek version of 2 Tim 1:12 and none consulted a Semitic text, thus, this variant does little to nothing to establish a common underlying Hebrew word as producing this English variant. These words are too synonymous in English for it to matter what language it was translated from.  If such a variance can come from translations of a Greek text, then this verse does nothing to prove a Hebrew or Aramaic origin to the BoM.

Now let's examine the 2nd example. The best way to disprove this one is to simply show the entire verse

...drinketh damnation to himself... (1Cor. 11:29)
...drinketh damnation to his soul... (Mosiah 2:33)
Underlying Hebrew: NEFESH = soul, life or self

Let's quote this a little fuller...

For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself...(1 Cor 11:29)
If he listens to obey him, and remaineth and dieth in his sins, the same drinketh damnation to his own soul...(Mos 2:33)

Note that these two passages are not all that parallel. Mosiah is not an attempt to describe the "Last Supper" in any way. It's discussing a completely different topic. Yoseph's "proof" assumes Joseph Smith plagarized, but I'm not convinced that this was a case of plagiarism, although the other 2 probably were.  1 Cor reads "eateth and drinketh" while the BoM reads simply "drinketh". So the fact that we have words that are not synonymous in English but synonymous in Semitic thought is rather irrelevant when the content is not all that parallel to begin with.

As for the third example,

...the answer of a good conscience toward God... (1Pt. 3:21)
...answer a clear conscience before God... (Mosiah 2:15)
Underlying Hebrew: PASHAT or underlying Aramaic: PESHITA. PASHAT/PESHITTA means simple, basic or clear. In Aramaic of the phrase "single eye" or "good eye" has PESHITTA for "good". Each of these three examples point to a Hebrew or Aramaic original.

We see here that there are numerous English translations of the Greek manuscripts that use the following words in this place....

"clear conscious" appears in the Message Bible, Amplified Bible, CEV
"good conscious" appears in the NIV, NASB, KJV, ESV, ASV, YLT, and Darby
"clean conscious" appears in the NLT

So we see this variant existing in translations that come from the Greek with NONE of them consulting a Semitic text. Thus, it's quite possible that this variant is a result simply of what Joseph Smith felt sounded more natural with "conscious", rather than any underlying Semitic text being present.

I see too many differences in Mos 2:33 to conclude Joseph Smith was plagarizing here. I think its simply a case of two sentences having reasonable, but not complete, similarities. In the other two cases, while the similarities in wording are too great to be ignored and too great to not be obvious plagarism, the variants are found in English translations from the Greek text alone, without any attempt to consult a Semitic text. So these verses give us no reason to prefer a Hebrew text over a Greek text, in that we see Greek texts producing this kind of English variance. Joseph Smith probably plagarized these verses from memory, but did not remember them exactly, using reasonable English synonyms in their place.

The real evidence demonstrates that the BoM was written in English, and often, in bad English.  The Book of Mormon sometimes quotes scripture, and when it does, it is word-for-word what is in the King James, except that italicized words have been removed. This is a dead giveaway that Joseph Smith plagarized. In fact, the Book of Mormon even repeats some of the mis-translations in the King James!!!!!
 
We see Greek influences....

"I am Alpha (1st letter of Greek alphabet) and Omega (last letter of Greek alphabet)" (3 Nephi 9:18)

The Aramaic version of Revelations reads

"I am the Aleph (1st letter of Hebrew and Aramaic alphabet) and the Tav (last letter of Hebrew/Aramaic alphabet)" (Rev 1:8, Aramaic version)

Why would Greek letters be mentioned in a book written in "Reformed Egyptian" with a Hebrew undertext, as the BoM alleges was the case? Obviously, the English wording of the King James influenced the wording of 3 Neph 9:18. Also, we see this wonderful mixing...

"they shall believe in Christ...and look not forward any more for another Messiah" (2 Neph 25:16)

Now the Hebrew word "Mashiach"/"Messiah" is usually translated into Greek as "Christos"/"Christ". We find "Messiah" used in scripture where "mashiach" is in the Hebrew. Many translations of the New Testament use "Christ" where the Greek has "Christos" but never use "Messiah" in such places. But the Book of Mormon uses both words with no real pattern, but we would expect it to use one or the other. We also see the Hebrew "Satan" and the Greek "devil" mixed and matched with no apparent pattern. Is the text that preceeded the Book of Mormon Greek or Hebrew? If it's Hebrew or Hebrew written in Reformed Egyptian, then why do we see "devil" and "satan" both in the English translation?

We also see the Greek word "epistle" used in the Book of Mormon (Alma 54:4,15, 56:1, 57:1,2, 59:3, 60:1, 3 Ne 3:1-2, Morm 3:4, others). 

The original language of the BoM was clearly English.  It all came out of Joseph Smith's wild imagination.  If he had put his creative energies towards being a playright, we might have gotten something useful out of the man.  Instead, we got a work of fiction that belongs where he claims it came from - buried somewhere out of the way! 

Now not only was the BoM written in English, but was often written in BAD English.  AT http://www.connect-a.net/users/drshades/changes.htm they are putting only a version of the BoM that shows the original with all the 1981 changes crossed out.  It's wonderful because it not only shows the theological changes that had to be made in order to prevent the BoM  from being rejected even by Mormons, but it also shows all the bad english that was in the original version.  Now if the BoM had an inspired translation, as Smith alleged, then why would all that bad English grammar be there?  For example, check out 1 Nephi 2:13...

"Jews, which who were at Jerusalem"

The 1830 version said "which", which is bad grammar.  In 1981 they changed it to "who", which is correct grammar, but not what Joseph Smith delivered to the LDS Church!  Smith seemed to make that mistake a lot since there's a lot of verses where he did not seem to know which was proper to use between "which" and "who".  Or there's 5:1 where "came" was changed to "come" in order for the grammar to be proper.  Or how about 5:8 where "gave" was changed to "given".

And where's suppose to believe this was an 'inspired' translation?  How could we believe that with all the bad grammar present in the 1830 version?  When you read on, you just find example after example of these kind of erroneous blunders.  Sometimes it was a matter of not being able to spell (like 7:6, where "journied " was changed to "journeyed "  But most of the changes were due to simply bad grammar that would not have been present if G-d had truly given Smith an inspired translation of this work.

 
Shalom,
 
Joe
 
----- Original Message -----


One of the key elements which brought me to conclude that the BoM is
authentic was discovered by me while reading a booklet which was
attempting to disprove the BoM. This booklet was comparing BoM
passages to the Bible to prove that portions of it were plagerized.
I was looking at a section which compared NT quotes to BoM quotes in
an effort to show that the BoM plagerizes the NT even in its pre-NT
portions. Three of these quotes really caught my attention because
the read to close to the NT text. What I mean by that is that they
read just like the NT passage but had only one word different. This
one word difference between the NT and the BoM passage would point
to a single underlying Hebrew word. This pointed to the idea that
both the BoM and the Nt had originally been written in Hebrew! The
three quote sets are:

...I know whom I have believed... (2Tim. 1:12)
...I know in whom I have trusted... (2Ne. 4:19)
Underying Hebrew: EMUNAH = trust, faith or belief

...drinketh damnation to himself... (1Cor. 11:29)
...drinketh damnation to his soul... (Mosiah 2:33)
Underlying Hebrew: NEFESH = soul, life or self

...the answer of a good conscience toward God... (1Pt. 3:21)
...answer a clear conscience before God... (Mosiah 2:15)
Underlying Hebrew: PASHAT or underlying Aramaic: PESHITA.
PASHAT/PESHITTA means simple, basic or clear. In Aramaic of the
phrase "single eye" or "good eye" has PESHITTA for "good".

Each of these three examples point to a Hebrew or Aramaic original.

by Rabbi Yosef
[ above article can be found here:
http://home.flash.net/~purnhrt/truth/p2275ry.htm ]



To unsubscribe from this group, send an email to:
bom-debate-unsubscribe@yahoogroups.com



Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.


To unsubscribe from this group, send an email to:
bom-debate-unsubscribe@yahoogroups.com



Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
  Message 68 of 82  |  Previous | Next  [ Up Thread ] Message Index
 
 Msg #
Reply | Forward | View Source | Unwrap Lines


Copyright © 2003 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Copyright Policy - Guidelines - Help - Ad Feedback